Fivestar:
Çeviri İş Akışı Prosedürü
Çeviri yapacak şirketin yada kişinin profesyonelliğine göre farklı biçimlerde yer alacak çeviri iş akışı prosedürünün otoritelerce kabul edilmiş işleyişi şu şekilde olmaktadır. Öncelikli olarak çeviri yapılacak kaynağın kaydı yapılır yada teyit alınır. Sonrasında ise elektronik ortama geçişi sağlanır. Bu şekilde veri kaybı olasılığı sıfıra indirilmektedir.
Çeviri yapılacak makale, araştırma, dergi yada metin çeviri yapacak kişiye ulaştırılır. Uzman ekipler tarafından analizi yapılır. Zor cümleler ayıklanır ve bunların üzerine yoğunlaşmaktadır. Bu sayede çeviri yapılan ile çeviri arasında yakınlık sağlanır. Çeviri cümle birliği olduğu kadar anlamdaşlık demektir. Gerçek bir çeviri uzman ekiplerce çevirisi yapılan metne bağlı kalınarak yapılmalıdır.
Çeviri İş Akışı Prosedürü Nasıl İşlemektedir
Sonrasında ise çeviri iş akışı prosedürüne bağlı olarak uygun çevirmen aracılığıyla çevirme işlemi gerçekleştirilir. Bu çevirmenin sona ermesiyle birlikte baştan gözden geçirmeyi zorunlu hale getirir. Çeviri yapan kişinin dışında başka bir editör baştan çeviriyi inceleyerek uygunluğunu denetler. Denetleme işleminde bir kusur bulunması kusurun bulunduğu bölümün baştan çevrilmesine ve bu sefer toplu olarak yorumlanmasını zorunlu kılar. Bu işleminde sonucunda noktalama işaretleri ve gerekli düzenlemeler tamamlanarak kişiye çevrilen eser iletilir.
Müşterinin yorumu beklenir. Müşteri yorumunu belirttikten sonra olumsuz noktalar ivedilikle tamamlanır ve müşterinin yeni yorumuna göre yol haritası çizilir. Şayet müşteri bu durumdan memnun kaldıysa gerekli belgeler imha edilir. (elektronik ortamlarda buna dahildir) Eğer müşteri bu seferde memnuniyetsizlik belirttiyse müşteri memnuniyeti kapsamında değerlendirme yapılarak müşteri memnuniyetini sağlamak adına bazı adımlar atılır.