Fivestar:
Tercümanlar için Yükümlülük Sigortası
500 tl’lik bir işte hata yapsanız, müşteriniz sizin hatanızın kendisine 100,000 tl’ye mal olduğunu ileri sürüp size dava açsa ne olurdu? Bu senaryo yükümlülük sigortası, tercümanlar için Hata ve İhmal Sigortası, satmak için sık kullanılan bir kabus senaryosudur. Aslında, en azından Türkiye’de, bir tercümanın hatalarından dolayı dava edildiği hiçbir dava kaydı yoktur.
Bu emsal eksikliğine rağmen, şimdilerde bazı tercüme müşterileri tercümanların yükümlülük sigortası yaptırmış olmasını istiyor. Tercüme büroları için bu çevirinin kalitesinin sorumluluğunu kendi üzerlerinden tercümana geçirmek adına bir hamle olabilir. Bazı etik dışı çalışanlar için bu tercüme bürosunu (ve kaçınılmaz olarak tercümanın kendisini) önemsiz Hata & İhmal davaları açarak zan altında bırakma pahasına nakit gelir elde etmek için bir fırsat bile olabilir.
Neden Türkiye gibi önemsiz davaların açılmasıyla bilinen bir ülkede tercümanlara hiç Hata & İhmal davası açılmadı? Basit düşünerek kendimizi şanslı sayabiliriz ya da çeviri müşterililerinin tercümanların dava açmaya değecek kadar zengin olmadığını düşündüğünü varsayabiliriz. Bu ikinci seçenek Hata&İhmal davaları yaygınlaşırsa ortadan kalkacaktır. Bazılarına göre, tercüme birincil anayasal hak olan ifade özgürlüğü altında korunmaktadır; ancak, bizim bilgimize göre bu durum hiçbir zaman bir dava sürecince test edilmedi.
Yani, yükümlülük sigortası bizim için kaçınılmaz bir korunma mı, hiçbir somut faydası olmayan bir iş gideri mi, yoksa doğası gereği tercümanlara karşı birçok dava açılmasını sağlayacak tehlikeli bir tuzak mı?
Hiç dava edildiniz ya da dava açılmakla tehdit edildiniz mi? Ya da ihmal ve hataları için dava edilmiş birini tanıyor musunuz? Türkiye’deki tercümanlar ya da tercüme büroları genellikle hata ve ihmal sigortaları yaptırıyorlar mı? Türkiye’de bu hizmeti sunan tek firmanın Yavego olduğunu biliyor musunuz?